15 d’abril de 2009

sss (XIV)...



He procurat, en resum, com diu Umberto Eco en el títol del seu esplèndid llibre sobre la traducció, dir gairebé la mateixa cosa que diu l'original. Certament, aquest és l'objectiu de tota traducció, amb el benentès que el "gairebé" ha de ser tan petit com sigui possible. Això en qualsevol traducció en què allò que anomenem contingut sigui primordial. Però en poesia, allò que abans distingíem, forma i contingut -i que cada dia veiem més que són la mateixa cosa, que el contingut és la forma i la forma el contingut- té la mateixa importància. Per això, quan traduïm poesia hem de procurar no solament dir gairebé la mateixa cosa sinó també dir-la gairebé de la mateixa manera. I aquest "gairebé" també ha de ser tan petit com sigui possible. L'habilitat del traductor, de fet, és l'habilitat que té de reduir aquests "gairebé" al mínim. Aquesta és la teoria. En la pràctica, s'ha de fer de més i de menys.

Narcís Comadira.


... en el laberint, també hi ressonen els mots...

4 comentaris:

SM ha dit...

Completament d'acord!

jacob ha dit...

Un bon traductor sempre és molt important.

digue'm ariadna ha dit...

SM... tot i que de la teoria a la pràctica sempre poden sorgir moltes coses, és bo saber què és el que es vol aconseguir... moltes gràcies i benvingut al laberint, ens llegim... =:)

Jacob... al cap i a la fi, en molts casos, només gràcies a ells, ens podem apropar a escriptors, de llengües que no coneixem, per gaudir de la seva escriptura...

novesflors ha dit...

Estic absolutament d'acord amb Narcís Comadira. És difícil i, alhora, importantíssim fer bones traduccions per als lectors que no coneixem tantes llengües.